Liste de Traducteurs Experts assermentés
FOURNET Hélène Expert traductrice assermentée en italien et anglais

FOURNET Hélène

Expert traductrice assermentée en italien et anglais   Traducteurs assermentés en Anglais   Traducteurs assermentés en Italien

Accueil > FOURNET Hélène
Anglais Français Italien
Expert agréée près la cour d'appel de Nîmes
07200 VESSEAUX
04 75 93 18 22
06 86 35 09 73
Site Internet
ENVOYER UN EMAIL

Traductrice-interprète assermentée en langues italienne et anglaise, près la cour d’appel de Nîmes.

Traductrice-Interprète libérale (freelance) depuis 25 ans et Expert Traductrice/Interprète près la cour d’appel de Nîmes depuis 24 ans, j’exerce ma profession depuis l’Ardèche.

Cofondatrice (en 2002) et Présidente depuis cette date de l’Association de Traducteurs Agrées (ATA) regroupant des experts traducteurs dans différentes langues et rattachés à une cour d’appel.

Ancienne formatrice en langues agréée DRFP

Ma clientèle est essentiellement constituée d’études notariales, cabinets d’avocats, experts comptables, particuliers, agences spécialisées dans la mobilité professionnelle, services de l’état civil, sociétés exportatrices, etc.

Types de traduction

  • Traduction technique  : démarches qualité, notices techniques, cahier des charges, nomenclatures, informations produits, sous-traitance ...
  • Traduction juridique : tous types de contrats, statuts de société, extraits Kbis, compte-rendu d’audience, de jugement ...
  • Traduction assermentée certifiées, officielles  : actes d’état civil, diplômes, CV, certificats, permis de conduire ...
  • Traduction généraliste : sites Web, tourisme, commerce, marketing ...

Interprétation

  • Participation à des salons
  • Interprétariat de liaison interprétation de liaison
  • Interprétation par téléphone plate-forme téléphonique
  • Assistance juridique assistance juridique

Parcours études/formation

  • Langues Étrangères Appliquées Montpellier (anglais-italien) 1983
  • Diplôme pratique d’Arabe Aix-en-Provence 1985
  • Traductrice stagiaire dans les services de traduction de la Commission des Communautés Européennes Bruxelles 1986
  • Diplôme du WSET (Wine and Spirit Education Trust London 2001
  • Ancienne traductrice à la Commission des Communautés Européennes
  • Présidente de l’Association des Traducteurs Assermentés près les cours d’appel
  • Titulaire du Wine and Spirit Education Trust
  • Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs)

A propos

La traduction, c’est le passage vers une langue cible (souvent vers la langue maternelle), d’idées, prises de position, pensées, voire même d’émotions, exprimées dans une langue source maîtrisée à la perfection, pas uniquement d’un point de vue linguistique, mais aussi culturel, ou plus généralement civilisationnel.

L’interprétation a ceci de différent qu’elle permet le passage de ces mêmes idées, à l’oral et qu’elle requiert de l’interprète la maitrise parfaite des deux langues de discussion afin d’assurer la fluidité des échanges oraux.

L’interprétation est très largement utilisée dans le domaine juridique, lors des interpellations, gardes à vue, mises en examen, audiences, etc…
La traduction servira quant à elle aux notaires, avocats pour la rédaction de leurs actes et autres documents officiels.

Les traducteurs-interprètes qui évoluent dans le milieu juridique/judiciaire sont appelés traducteurs experts, ils sont indispensables aux policiers, gendarmes et magistrats lorsque les personnes interrogées ne s’expriment pas en français.
Ces mêmes experts traduisent également les documents officiels hors parcours de justice. Il peut s’agir de documents d’état civil, permis de conduire, diplômes et relevés de notes y associés, extraits de casiers judiciaires, etc…

Je ne me destinais pas forcément au métier de traductrice-interprète lorsque j’ai commencé mes études en 1979, mais c’est rapidement devenu une évidence, surtout après cette expérience incroyable vécue dans les services de traduction de la Commission des communautés européennes à Bruxelles en 1985.

Je suis devenue traductrice indépendante en 1993 et j’exerce la fonction de traductrice-expert depuis 1994. Je suis rattachée à la cour d’appel de Nîmes.
J’ai travaillé et travaille encore pour des sociétés telles que Thalès, Valrhona, Eminence pour n’en citer que quelques-unes. Je compte également de nombreux particuliers parmi mes clients, pour lesquels je traduis des documents officiels tels que actes d’état civil, permis de conduire, diplômes et relevés de notes, actes notariés, etc.

A propos des tarifs

Si les tarifs dans les procédures judiciaires sont fixés par le Ministère de la justice, ils sont en revanche libres dans le reste des cas. Ce sont des tarifs qui selon le traducteur, sont exprimés à la page, à la ligne, au mot, voire même au temps passé à traduire. Il convient de demander un devis avant toute commande.

Les tarifs pour une page de 300 mots peuvent osciller entre 55 et 66 € TTC.
De la même façon, il est fortement recommandé de s’adresser à un traducteur pouvant fournir une attestation de vigilance de l’URSSAF. Beaucoup de supposés « traducteurs » complètent un emploi principal et ne suivent souvent pas les formations imposées aux traducteurs experts, ils n’ont donc pas les compétences, la fiabilité, ni les connaissances de ces derniers.

Contactez FOURNET Hélène

Si vous désirez joindre des fichiers à votre message, merci de me joindre à partir de votre boite email habituelle à l'adresse suivante : autrement.dit@wanadoo.fr

Localisation

143 impasse des chausssadents 07200 VESSEAUX