Quelle est la différence entre une traduction non assermentée et une traduction certifiée ou assermentée, visée par un Traducteur Expert Judiciaire ?
La réponse de ATA
La traduction certifiée a une valeur officielle car elle est effectuée par un Traducteur Expert nommé par une Cour d’Appel française et revêtue du tampon de l’Expert Traducteur.
Elle est reconnue par les tribunaux et autorités administratives et exigée pour la rédaction de nombreux papiers d’état civil, impliquant des pièces d’origine étrangère.
Le Traducteur Expert Judiciaire peut effectuer aussi bien les traductions certifiées que les traductions non assermentées ; le traducteur non assermenté ne pourra certifier sa traduction conforme à l’original.
Illustration
Disons que vous avez obtenu un diplôme d’une université située dans un pays non francophone, par exemple les États-Unis, et vous souhaitez postuler pour un poste en France où votre qualification est nécessaire. Dans ce cas, vous auriez besoin d’une traduction certifiée de votre diplôme.
Vous contacteriez alors un traducteur assermenté qui traduirait votre diplôme en français. Une fois la traduction terminée, le traducteur assermenté apposerait son sceau officiel et une déclaration attestant que la traduction est exacte et complète. C’est cette version du diplôme que vous soumettriez avec votre candidature.
D’autre part, si vous avez un document qui n’a pas besoin d’être officiellement reconnu par une autorité (par exemple, un article de blog, un livre ou un e-mail), vous pouvez utiliser un traducteur non assermenté. Bien que ce dernier puisse faire un excellent travail de traduction, il ne peut pas fournir la certification officielle qui indique que la traduction est une représentation précise de l’original.
En résumé, une traduction certifiée est généralement nécessaire lorsque le document est utilisé à des fins officielles, tandis qu’une traduction non assermentée est suffisante pour des usages non officiels.