Quel est le rôle du Traducteur-Interprète Expert Judiciaire ?
La réponse de ATA
Le traducteur expert judiciaire assiste la justice dans son travail ; il est auxiliaire de justice. Il est nommé par l’autorité judiciaire et a prêté serment. Il effectue des missions d’expertise.- Il produit la traduction certifiée d’un certain nombre de documents : actes de procédure ou de pièces produites devant les tribunaux, actes d’huissier, actes notariés, pièces administratives (extraits de naissance, actes de mariage, jugements de divorce,…), les diplômes, contrats, etc. Ces pièces doivent être rédigées en langue française ou accompagnées d’une traduction certifiée, sous peine de nullité.
Il peut avoir des fonctions d’interprète au cours d’une audience ou d’une instruction.
Il doit être présent lors de l’interrogatoire d’une personne mise en examen ou d’un témoin ne parlant pas ou ne comprenant pas suffisamment bien la langue française, dans un Commissariat de police à la suite d’une interpellation, au tribunal lors du procès. La présence d’un interprète durant une garde à vue est obligatoire. Dans le cas contraire, la nullité des actes qui en ont découlé est prononcée.
Outre ces missions officielles, le Traducteur Expert peut également réaliser toute autre traduction pour les particuliers, avocats, entreprises, autorités etc. … selon ses domaines de spécialité.